«Жуй. книжка первая», обзор

Детектив Тони Чжуй — цибопат. Он обладает уникальным даром: распробовав то либо другое блюдо, Тони может одномоментно найти, где, когда и в каких критериях были произведены его ингредиенты. Это умение в особенности ценно для сотрудника федеральной службы контроля товаров США, когда куриное мясо оказывается под полным запретом из-за опасности распространения птичьего гриппа. Внезапно себе Тони оказывается втянут в интернациональный комплот с ролью вампиров, российских и двойных агентов…
Трудно отыскать человека, никогда не слышавшего про Chew — комикс, выдуманный сценаристом Джоном Лэйманом и художником Робом Гиллори. В собственном воззвании к русским читателям Лэйман признается, что не ожидал от этого комикс-проекта многого и сначало даже подписал с Гиллори договор только на 5 выпусков. Но необыкновенная полицейская драма стремительно стала сенсацией, принеся своим создателям парочку премий Айснера.

Не очень преувеличим, если назовем Chew одним из самых ожидаемых в Рф переводных изданий за ближайшее время. Издательство XL Media постаралось не стукнуть в грязюка лицом, и завлекло к работе над книжкой в качестве переводчика, пожалуй, головного поклонника этого комикса на всем постсоветском пространстве — совладельца магазина «Чук и Гик» Ивана Чернявского. Что вышло в конечном итоге? На данный момент поглядим.

А вышло издание, схожее южноамериканскому. И это, я считаю, прорыв. Формат русских изданий в принципе является неизменной предпосылкой моих расстройств: в случае со многими восхитительными живописцами размер все-же имеет значение. А «Жуй» написан в размере, чуточку даже превосходящем южноамериканские увеличенные издания. Да, это большая книжка. Для сопоставления: Chew The Smorgasboard Edition, российскее издание, омнибус Young Avengers и комикс «Смертельно прекрасна» от тех же XL Media. К огорчению, у меня под рукою на этот момент нет необычного Chew oversized hardcover, но он по формату совпадает с хоть какими другими увеличенными изданиями в жесткой обложке от Image. Другими словами, российский «Жуй» даже чуточку больше.

И обложка, и контент русского издания точно также повторяют обложку и содержание южноамериканского. Даже выборочное покрытие лаком в подходящих местах находится. Также красноватая лента в качестве закладки. Бумага, полиграфия — тут отлично все.
Бонусная секция насчитывает Двенадцать страничек и содержит в себе сценарную заявку Джона Лэймана, первую страничку комикса, нарисованную Робом Гиллори, также скетчи, обложки и маркетинговые иллюстрации.
#td_uid_2_5ccd5a0e324c2 .td-doubleSlider-2 .td-item1 { background: url(http://comicstrade.ru/wp-content/uploads/2015/05/review_chew_05-80×60.jpg) Нуль 0 no-repeat; } #td_uid_2_5ccd5a0e324c2 .td-doubleSlider-2 .td-item2 { background: url(http://comicstrade.ru/wp-content/uploads/2015/05/review_chew_06-80×60.jpg) Нуль 0 no-repeat; } #td_uid_2_5ccd5a0e324c2 .td-doubleSlider-2 .td-item3 { background: url(http://comicstrade.ru/wp-content/uploads/2015/05/review_chew_09-80×60.jpg) Нуль 0 no-repeat; } #td_uid_2_5ccd5a0e324c2 .td-doubleSlider-2 .td-item4 { background: url(http://comicstrade.ru/wp-content/uploads/2015/05/review_chew_10-80×60.jpg) Нуль 0 no-repeat; } #td_uid_2_5ccd5a0e324c2 .td-doubleSlider-2 .td-item5 { background: url(http://comicstrade.ru/wp-content/uploads/2015/05/review_chew_12-80×60.jpg) Нуль 0 no-repeat; } #td_uid_2_5ccd5a0e324c2 .td-doubleSlider-2 .td-item6 { background: url(http://comicstrade.ru/wp-content/uploads/2015/05/review_chew_13-80×60.jpg) Нуль 0 no-repeat; } #td_uid_2_5ccd5a0e324c2 .td-doubleSlider-2 .td-item7 { background: url(http://comicstrade.ru/wp-content/uploads/2015/05/review_chew_03-80×60.jpg) Нуль 0 no-repeat; }
Один of Семь







Больше всего вопросов у публики вызвал перевод наименования комикса. В оригинале «Чу»— это не только лишь фамилия головного героя, да и существительное chew, обозначающее процесс пережевывания еды. Так что перед издателем стояла сложная задачка: или сохранить эту игру слов, или обыграть в некий другой форме. Почему в итоге был избран конкретно вариант с заглавием «жуй» и фамилией «Чжуй», Иван Чернявский уже говорил: во-1-х, так сохраняется рифма, а не считая того, «Чжуй» является реально имеющейся китайской фамилией. Обсуждение этого неоднозначного момента сможете устраивать в комментах, но мне это решение как минимум понятно и даже кажется логичным.

Главное, вобщем, то, что «Жуй» — хороший комикс. Он уникальный, полный внезапных поворотов и при всем этом забавнй — сочетание, встречающееся не так нередко, как хотелось бы. Он просто потрясающий, как и его главный герой Тони Чжуй. И единственным неоднозначным моментом русского издания является его стоимость: Одна тыща 100 рублей в столичных комиксшопах. Стоит этих средств высококачественное издание, схожее уникальному, — пусть решают читатели. Но увидеть на российском языке продолжение серии очень хотелось бы.