Рекомендуем

Новости
  • Boomновости №1’9 (2018)
    Boomновости №1’9 (2018)

    А вот и наша 1-ая сентябрьская выборка новостей русской комикс-индустрии. Начало шквала анонсов к дальнейшему Далее →

  • Earth x graphitti designs limited signature edition
    Earth x graphitti designs limited signature edition

    Продолжаю говорить о серии коллекционных изданий от Graphitti Designs. В прошедший раз, напомню, мы познакомились с расчудесным Далее →

  • Pictures that tick vol. Два limited/signed
    Pictures that tick vol. Два limited/signed

    Даже не помню, как я в первый раз познакомился с творчеством Дэйва Маккина. Может быть, Далее →

  • Tale of sand box set
    Tale of sand box set

    В сей раз шелфпорн у нас совсем нетипичный. Это не редчайшее издание, тут нет автографа Далее →

  • Absolute danger girl
    Absolute danger girl

    Пока я жду несколько ценных посылок, продолжу говорить про линейку «абсолютов» от DC. В прошедший Далее →

«Легенды» – рецензия

Начать эту рецензию охото, перефразировав бородатую шуточку времен расцвета Comedy Club: «Ориджины знаменитых персонажей Marvel! Капитан Америка, Халк, Умопомрачительная Четверка, Люди Икс, Человек-Паук и Призрачный Гонщик в книжке Какого хрена тут делает Призрачный Гонщик?».

«Легенды» – рецензия

Но перейдем от юмора к фактам. «Легенды» (в оригинале – Mythos) – 3-я по счету книга юного, но уже заявившего о для себя издательства Parallel Comics. Жесткий переплет, увеличенный формат, хорошее качество печати – но это и вы так без меня понимаете. В сборнике под суперобложкой комфортно расположились 6 историй, связанных если не с происхождением узнаваемых марвеловских героев (все-же слово «ориджин» к местному сюжету о Людях Икс применить тяжело), то с течением времени их становления. Если честно, «Легенды» – та уникальная книжка, про которую что-то нехорошее даже при большущем желании сказать тяжело. Судите сами: если вы читаете комиксы не так давно – книжка вам безупречна, если на историях в картинах собаку съели – происходящее на страничках действо, может, и покажется кислым, но прекрасный набросок Паоло Риверы все компенсирует, если же вы ищете подарок человеку, знающему на зубок всю киновселенную Marvel и попали сюда по ключевикам КАКОЙ КОМИКС ПОДАРИТЬ (привет, поисковые боты) – «Легенды» снова же станут логичным выбором. Так что «параллели» остаются в выигрыше по всем статьям: томик медлительно, но правильно будет продаваться с явными всплесками в преддверии праздничков.

«Легенды» – рецензия

Но если все так совершенно с самим комиксом, то что здесь можно разбирать? «Русификацию издания!» – слышатся безжалостные клики наших комментаторов. Ок, условились. С ретушью и леттерингом в книжке все очень отлично, единственная претензия к русификации звуков в том, что этой русификации фактически нет – машина здесь сигналит «ХОНК» и появляется резонный вопрос, а чем таковой родной «БИП» не угодил? Корректору можно поставить в вину только обидную опечатку в исходных «титрах» книжки – пропущен слог в слове «помощники», а означает, для детализированного разбора остается только перевод.

«Легенды» – рецензия

Если веровать выходным данным, им занимались сходу три человека – я не стал гадать, кому какой кусочек достался, а просто решил в качестве релевантной подборки внимательно сверить с оригиналом два сюжета: о Капитане Америка и о Человеке-Пауке. Нужно сходу сказать, что без оглядки на оригинал текст читается просто здорово: в протяжении всей книжки глаз фактически никогда не зацепился за подозрительный оборот либо нескладную фразу. Но во время пристрастного разбора появился ряд несмертельных претензий.

Капитан Америка

1-ый недостаток можно, наверняка, оправдать юностью ребят, работающих в Parallel, которые не распознали в руках матери малеханького Стива стиральную доску. Вышло, что вдова Роджерс моет посуду в тазике. Суровая ошибка? Естественно нет, скорей невнимательность, на сюжет никак не влияющая.

«Легенды» – рецензия

Переносимся на страницу вперед, и здесь нас поджидает новенькая панелька, в какой Стиви от всей души не желает, чтоб официальным языком его возлюбленной страны в один красивый денек стал германский. И его можно осознать: при всей моей любви к германскому, который я учу уже 3-ий год, язык этот сложный. (смайл) Вот только труднее осознать, почему при переводе было решено резко сбавить накал пафосного момента.

«Легенды» – рецензия

Отсутствующий пафос, но, «всплыл» в другом кадре. «Тысячелетняя история военного дела», которую Стив усвоил и стал использовать, перевоплотился в «Теорию и историю боевого искусства от зари населения земли до наших дней». Мелочь, естественно, но все таки.

«Легенды» – рецензия

На той же страничке ребят, работавших над книжкой, поджидала традиционная ловушка – неявный, но все таки неверный друг переводчика. Ах, как охото перевести слово icon как «икона», беря во внимание, что такое значение у него, непременно, есть, ну и последние лет 10 его интенсивно калькируют (ср. «икона стиля»), но все таки в данном контексте слова «идол» либо «кумир», кажется, смотрелись бы, куда уместнее. Хотя полагаю, что найдутся и несогласные.

«Легенды» – рецензия

Страничкой дальше встречается, к огорчению, уже фактическая ошибка. Капитан Америка, сокрушаясь, признается, что в глубине души он всегда желал быть обычным бойцом, ничем не выделяться, впитывая дух казарменного приятельства. Даже на рисунке видно, какими печальными очами Стив глядит на собственных боевых соратников, которые непосредственно вместе разговаривают, тогда как, он, герой и знак во плоти, воспринимается отчужденно. К огорчению, переводчик этот аспект упустил.

«Легенды» – рецензия

Не совершенно адекватной (в теории перевода «адекватностью» именуют один из критериев корректности получившегося текста, так что не вменяйте этому слову его грубое современное разговорное значение) кажется и эта фраза, которую Кэп гласит Баки. Кажется, что в попытке дистанцироваться от языка оригинала, переводчик очень увлекся и растерял по дороге и «сынка», и общую стройность фразы, попутно допридумав, что дела будут обязательно «великими».

«Легенды» – рецензия

Спорным видится и последующий момент, когда grotesque modified human перевоплотился в «пародию на человека». В начальной фразе кажется, что Кэп чуток больше уважает собственного противника, чем вышло в переводе. Ну и Красноватый Череп – все-же неприятель достаточно суровый. Но момент для перевода вправду сложный.

«Легенды» – рецензия

Ну и последние два недостатка в этом выпуске кажутся очевидной и нестрашной невнимательностью: в первом случае потерялся New-york, во 2-м – «борьба за свободу» перевоплотился в «борьбу за страну».

«Легенды» – рецензия

Человек-Паук

Перебегаем к Паучку. В общении Питера с Дядей Беном мне показалось, что переводчик отдал для себя установку все упрощать. Из первой панельки пропало яркое сопоставление, которому (если не хотелось переводить дословно) можно было придумать массу эквивалентов. Например, «я был пареньком, у которого губки повсевременно были в варенье». А вообщем в таких случаях лучше переводить как можно поближе к тексту, даже если кажется, что по-русски фраза звучит не очень. Почему это принципиально? Так как в этих речевых построениях и кроется стиль создателя – информация, которую дает дядя Бен в российской версии не несет читателю ничего – никакой расцветки. А для читателей оригинала подобные сопоставления работают на усиление вида благодушного и радостного старика.

«Легенды» – рецензия

Но совершенно бесстыжее упрощение такового рода поджидало меня на последующей страничке. Без комментариев.

«Легенды» – рецензия

К огорчению, фактическая ошибка влезла и в этом выпуске. И снова переводчику не посодействовали картинки, хотя должны были. To strike out – означает просто «облажаться». Это тот случай, когда бейсбольный термин (выйти из игры после 3-х страйков) перешел в разговорный язык. Ну даже если этого не знать, заглянуть в словарь и узреть несколько вариантов перевода, думаю, не очень тяжело додуматься об настоящем смысле последней фразы.

«Легенды» – рецензия

Ну и в итоге еще одна некорректность. Если читать перевод, складывается чувство, что с Питером два года вспять что-то вышло, а милиция не пришла на помощь. По факту же Паук просто пускает нюни и сетует, что последние годы до него никому не было дела.

«Легенды» – рецензия

Выводы сможете сделать сами. На мой взор, ничего критического, просто переводчикам, ну и редакторам, стоит быть повнимательнее, и равномерно набираться опыта, чтоб не попадать впросак с совершенно необязательными некорректностями.

«Легенды» – рецензия

В итоге охото сказать, что при всех недостатках перевода меня подкупает отношение издательства Parallel comics к делу и к своим читателям: например, в этом издании всех ожидает маленькой, но приятный сюрприз – плакат со всеми героями книжки. Вот из таких на 1-ый взор пустячков и складывается большая читательская любовь. И вообщем, как мне понятно, у ребят далековато идущие планы, и они еще не раз попробуют нас изумить. Будем ожидать?

Опросы

Самая ожидаемая книга от "Азбуки"

Просмотреть результаты

Загрузка ... Загрузка ...